Главная : Дневники :

Личная лента

Записи літературних зустрічей з каварні "Кабінет"

Выходит с 9 февраля 2009 года
Автор: kabi.net

Подкастов: 68

Последняя запись: 21.04.10 13:46


кабі.net — записи з Літфесту — тандем Дмітрій Кузьмін – Крістофер Уайт

Після презентації скандальної ЛГБ-антології в театрі "Воскресіння" відбулася зустріч-тандем з двома гостьовими поетами, опублікованими у цій антології: Крістофером Уайтом (Christopher Whyte, Шотландія) і Дмітрієм Кузьміним (Росія). Розмова, зрозуміло, стогсувалася питань не сексуальності, а літератури. Попри можливість послухати поезію незрозумілою нам, але красивою гельською мовою, ця зустріч цікава ще тим, що на ній зіткнулися носій мови малого й підкореного народу й носій мови народу великого й імперського. Але, як з’ясувалося, проблеми перед ними стоять чи не аналогічні, передовсім про видання свого доробку – як не дивно, легше друкуватися гельською в колишній Британській імперії, ніж російською в колишній імперії Російській...

— Уайт про свій вибір гельської мови і специфіку письма малою мовою;
— Кузьмін про особливості письма великою мовою;
— Кузьмін про своїх попередників і натхненників;
— Уайт про важливість гельської мови;
— вірш Уайта "Ars Poetica" в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;
— Кузьмін про свою підпільну видавничу діяльність та про безсенсовність її легалізації;
— Уайт про публікації гельською в Британії;
— Кузьмін про небезпеку дебютних видань для молодих авторів;
— Кузьмін читає вірші "Хорошо быть живим", "Один 28-летний поэт...", "В переполненом вагоне...", переклад Чарльза Рєзнікова "Эта станция метро...", "И если есть План...",
— Вірш Уайта "Заклик не забувати про янголів" в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;
— Уайт про свою першу книжку;
— Вірш Уайта "Примарні гостини" та ще один із циклу "Тяжкі часи" в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;
— Уайт знову про свою першу книжку;
— Кузьмін розповідає про своє знайомство з Уайтом і читає свої переклади російською Уайтового вірша "После полудня", "Кто-то жил в миленьком городе Вот..." (Edwin Estlin Cummings), свій вірш "Мальчики пахнут маминым "Тайдом", вірш Яніни Вишневської "Говорят, с вифлеемского неба падает снег...",
— Вірш Уайта "Вікно"в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової;


Ірина Шувалова, модератор, говорить українською, Кузьмін - російською, Уайт говорить англйською до перекладача, а читає гельською.

СКАЧАТЬ ВЫПУСК   01:19:35, 45.5 Мб
добавлен 26.09.09 19:54

Все выпуски
На главную
О проекте
Программы
Контакты

Полная версия
Вход